尋找《サイハテ》相關曲目的時候忽然偶見連結
抱著隨便的心態聽完才發現這可是首不輸任何米咕排行榜的電子原創
某個comment形容得好:「隱沒的神曲。」
電子音開頭或許取決了大多聽者,編曲若舞
除了轉折詮釋完美,更不似目前主流令初音叫喊刺耳高聲
ミク在這首歌是罕見地表現出漂亮的低音
歌詞描述著暗戀的苦惱,唱起來像是臨近成熟卻餘下甜美本質的少女
題外話是這也是自己第一次為翻譯而全程手打了日文歌詞
記住五十音果然必要、能夠發現更多翻法的細節
抱著與歌曲同等的愉悅感謝作者pH樣 <(_ _)>
《ごほん指》
五指
詞・曲 / pH
つめたい朝の風
臨向寒冷的晨風
ボリュームを上げて 溢れだしたリズム
提高歌唱的音量 滿溢而出的旋律
街はキラキラ
讓街道閃閃發亮
自転車で急ぐよ いつもの扉へ
加快自行車的速度 平時的門扉
ひそかなこの想い 見つけて 早く!
祕密形成的情感 發現它吧、快點!
目が合うだけでも 心がはずむの
光是兩眼相交 就心跳不已
秘密にできない 強い想い
秘密而難以實現的 強烈感情
心がかゆいよ! なんだかムズムズして
心癢難耐呀! 不由得隱隱騷動
話をしてても ホントは上の空さ
就連說話 也實在是心不在焉
秘密を脱ぎ捨て 裸足で走りたいよ
脫掉那秘密 就這樣裸足狂奔而去吧
ごほん指で魔法かけてみる
直到五指的魔法被發現
君には 伝えたいから
想對你 傳達這份心意
つめたい言葉さえ
言詞都冷淡了起來
うれしいと思う 知らないフリだけど
幸福的預想 所無法得知的偽裝
気持ちゆらゆら
然心情動搖無比
一秒だって 忘れられないの
就連一秒 都不想忘記
熱くなってくる 強い想い
那變得沸騰的 強烈感情
心がかゆいよ! いつでもソワソワして
心癢難耐呀! 總是心神不寧
話をしてても ホントを言えないまま
就連說話 也無法如實表達真心
かかを鳴らして カウントとってみても
敲響鞋跟 試著取得好球
純白のふきだし並べて
純白的對話框的排列
今も続くの
如今也持續著
心がかゆいよ! なんだかムズムズして
心癢難耐呀! 不由得隱隱騷動
話をしてても ホントは上の空さ
就連說話 也實在是心不在焉
秘密を脱ぎ捨て 裸足で走りたいよ
脫掉那秘密 就這樣裸足狂奔而去吧
ごほん指で魔法かけてみる
直到五指的魔法被發現
君には 伝えたいから
想對你 傳達這份心意
文章標籤
全站熱搜

pHさん、こんにちは。 コメント・ご返事ありがとうございます。 ブログで台湾の良いところをご紹介いただいて、大変感激です。 実は、私は日本語が下手なんです。 この返事は日本語が出来る友達に頼って翻訳して貰ったものです。 歌詞の翻訳は、自分で機械翻訳とネット辞書で無理矢理出来上ったのです。 ですから、「ごほん指」の意味は間違えたかもしれません。 それに、正確性の低い翻訳と自分勝手の感想、 無断に加工した画像のことも大変申し訳ございません。 「ごほん指」を歌った初音の声と曲自体から、 作者のこの歌への「愛」が溢れたことも深く感じてます。 そして私は「もっとたくさんの人に聞かせたい!」と考えながら、 この紹介文を書きました。勝手にそんなことして、どうかお許しを。 新曲は発表したばかりの時に拝聴しました。 リスナーである私は、「full ver.期待してます」としか言えません。 この耳はいつもお世話になっております。 わがままかもしれませんが、これからもどうぞよろしくお願いしますね。 新作お待ちしております。本当にありがとうございます。