轉載自《七色霧
翻譯/註解:七色霧

Aramary所詮譯、那語氣……


──────────────────────────────────



08 Sacrifice
08 Sacrifice


「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」


(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)


無邪気な笑顔が 愛らしい妹は
純真無邪的笑容 可愛的妹妹
神に愛されたから 生まれつき幸福(幸せ)だった
蒙受神的寵愛 生來就是如此幸福啊

一人では何も 出来ない可愛い天使
別人完全無法比擬的 可愛的天使
誰からも愛される 彼女が妬ましかった
沒有人能不喜歡 她如此令人妒羨

器量の悪い私を 憐れみないでよ…
相比之下我如此差勁 別用同情的眼光看著我…
「──惨めな思いにさせる、妹(あの子)なんて死んじゃえば良いのに…」
「──落魄的我祈禱著、妹(那個孩子)能死掉就好了…」


(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)


あくる日妹は 高熱を出して寝込んだ
翌日妹妹發著高燒而陷入昏睡
ごめんなさい神様 あの願いは嘘なんです
對不起 神啊 那個願望不是真心的

懺悔が届いたのか やがて熱は下がった
是懺悔被聽見了嗎 不久後高燒退去了
けれど今度は母が 病の淵に倒れた
然而這一次 卻換成了母親倒臥病榻

母が今際の時に遺した言葉は…
臨終之際母親留下的遺言…
「──妹(あの子)は他人とは違うから、
「──妹(那個孩子)與一般人是不同的、
 お姉ちゃん(あなた)が助けてあげてね…」
作為姊姊(妳)要照顧她…」


(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)


母が亡くなって 暮らしにも変化が訪れ
母親就這麼逝世了 生活也有了變化
生きる為に私は 朝な夕な働いた
為了家計 我早晚都必須工作

村の男達は 優しくしてくれたけど
村中的男人們雖然很和善 但是
村の女達は 次第に冷たくなっていった
村中的女人們 逐漸變得冷漠

貧しい暮らしだったけど 温もりがあった…
我們的生活雖然貧窮 然而卻很溫暖
「──肩を寄せ合い生きてた、それなりに幸福(幸せ)だった…」
「──能夠相互倚靠著肩膀活著、那就是幸福了吧…」


それなのにどうして…こんな残酷な仕打ちを…教えて神様!
儘管如此為什麼…這麼殘酷的事情…神啊告訴我啊!
妹(あの子)が授かった子は 主が遣わし給うた 
被託負的那個孩子 天主所派遣至人間的
神の御子ではないのでしょうか?
難道不是神的孩子嗎?


──妹が子供を身篭もっていることが発覚した夜
──妹妹懷有身孕的事被發現的夜晚
村の男達は互いに顔を見合わせ口を噤んだ
村裡的男人們沉默的看著彼此
重い静寂を引き裂いたのは耳を疑うような派手な打音
撕裂了沉重的靜寂的 是摑耳朵清脆的聲響
仕立屋の若女将が妹の頬を張り飛ばした音…
成衣鋪的女主人狠狠打了妹妹一巴掌的聲音…

泥棒猫…可哀想な子だと…世話を焼いて…恩知らず…
偷腥的貓…可悲的孩子…惹禍精…忘恩負義… *1


──断片的な記憶…断罪的な罵声…
──不完全的記憶…斷罪的斥罵聲… *2
嗚呼…この女(ひと)は何を喚いているんだろう? 気持ち悪い
啊啊…這個女人在吼叫著什麼呢? 難受的感覺
ぐらりと世界が揺れ 私は弾け飛ぶように若女将に掴みかかっていた…
世界劇烈的搖晃 女主人彷彿要將我撕烈一般揪著我…

緋く染まった視界 苦い土と錆びの味
化成緋紅色的視野 泥土的苦味與鐵銹的氣息
頭上を飛び交う口論 神父様の怒声
在頭上的口沫橫飛 神父大人的怒斥


純潔の…悪魔の契り…災いの種…マリア様の…誰もガブリエルを…火炙りだ
純潔的…惡魔的契約…災禍的孽種…聖母瑪利亞的…Gabriel…火炙 *3

「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
「啊啊…妳們這些惡魔!」

──そして…妹は最後に「ありがとう」と言った…
──接著…妹妹在最後所說的「謝謝」是…


心無い言葉 心無い仕打ちが どれ程あの娘を傷付けただろう
無情的言語 無情的行為 是哪一種傷害了那個女孩呢
それでも全てを…優しい娘だから…全てを赦すのでしょうね…
儘管如此全部都…因為是那麼和善的女孩…任何事都會原諒的…

「でも、私は絶対赦さないからね…」
「但是、我是絕對不會饒恕的…」


「この世は所詮、楽園の代用品でしかないのなら、
「反正這個世界、如果只是做為樂園的代用品、
 罪深きモノは全て、等しく灰に帰るが良い!」
 所有罪孽深重的人啊、一起化為灰燼吧!」

──裸足の娘 凍りつくような微笑を浮かべ
──赤腳的女人 浮現出令人凍結的微笑
揺らめく焔 その闇の向こうに『仮面の男』を見ていた──
搖曳的火燄 在那背影之中出現了『帶著面具的男人』──




──────────────翻譯*附註───────────────

1.
「世話を焼いて」好像是惹麻煩的意思,
總之這裏都是罵人的話所以就憑著想像力(?)翻啦…

2.
我不清楚中文有沒有「斷罪」這個辭彙,
可是我不知道有什麼同義詞所以就直接用了,總之就是裁決有罪之類的意思

3.
這段應該是村民七嘴八舌的聲音,所以都不是完整的句子。
Gabriel,七大天使之一,
司掌福音、復活、慈悲、天啟和死亡,也是告知聖母瑪利亞將懷聖子的天使。




─────────────翻譯者簡介小語──────────────

Elysion~楽園幻想物語組曲~》的曲目8
翻譯上雖然不難,可是很難找到恰當的字句做翻譯。
也就是說,在翻成中文之後很明顯的破壞掉日文歌詞所具備的格律與美感 Orz|||

這首歌描述的是在母親死後,姊姊獨自撫養精神上有所缺陷的妹妹。
然而村中的男人玷污了妹妹而使其懷孕了。村民們遂將妹妹視為魔女而將其處決。
最後忿怒的姊姊放火燒盡了村子,這時假面之男Abyss出現在她的背後……

本來對這首並沒有什麼特殊感覺,
首先注意到的都是專輯裡面其他旋律性更強的曲目。
然而聆聽的次數越多,愈能體會這首歌的吸引力。
現在這首已經成為整張專輯裡我最喜歡的幾首之一。

Aramary同時展現了身為歌手與身為聲優雙重的優秀實力。
整首歌雖然維持著很高的音域,但在轉折以及高音的部分都相當圓潤完美。
在進入口白的前兩段的表現更是扣人心弦、歌曲的第一個高潮。
在口白的方面,旁白時冰冷的言語、作為角色發聲時的情感都恰如其分。
妹妹臨終令人心碎的「ありがとう」
以及姊姊最後噙著淚水怨恨的「等しく灰に帰るが良い!」
算是整首歌的另一波高潮吧。

簡單來說,是只要用心聆聽就會為之感動的一首曲子。