終於看完了(攤

這篇後感可能會鞭很多,大概是一開始就不怎麼看好《龍騎士
會盡量減少捏的成分,但無雷很難深入討論啊XD



楊照許榮哲迷藏》推薦序說了這麼一句:
對小說寫作而言,這是個最壞的時代,卻也可能是最好的時代。
九把刀說:「善用梗」般,吸取了豐富古舊不代表無法創新

楊照的話是否僅指現代中文文壇?
每個人都有每個人自己為寫作下的定義
許榮哲的寫實奇情和《龍騎士》作者鮑里尼的妄想奇幻有基本上的差距 

韓國奇幻小說《龍族》作者李榮道說道:
奇幻文學是在作者與讀者全都認定幻想的狀態下進行的故事。
 認定幻想這意味著接受它是隸屬在我們心中的。

這句很棒,可惜是和本文想說的東西無關(炸)
李榮道並提及他認為《龍族》是一本:
隨著市民階層的誕生而發展出的,一向最能夠瓜分他們需求的通俗小說。
這正是一種創新。只要看過這套12本、相加厚度不輸《魔戒》的著作便能深深體會


可鮑里尼似乎並沒有那麼想,似乎想走的是前人托爾金浩大的史詩
問題是,創新在哪裡呢?

意外撿到一顆龍蛋的艾瑞岡跟意外繼承一環魔戒的佛羅多有什麼不同?
兩者為何都以逃亡作始? (這年頭的英雄都被人追殺起家嗎?)
兩者為何都要到精靈居所修練?(兩位精靈女王的名字看起來還像得不得了XD?)
為什麼總是有戰役?並且矮人、精靈跟人類都一定要結合為一統?

無法否認《龍騎士》在設定、風格皆有《魔戒》濃重氣息
套句某討論區使用的比喻:主角艾瑞岡不過是菜鳥時代的亞拉岡
這是每五章就能找出『抄襲/傳承』點的一本奇幻小說
怎麼做都像是拾前人牙慧爾爾……


拾人牙慧這點讓人更感糟糕的是,鮑里尼跳不出托爾金
融合得也亂七八糟、一踏糊塗──這該是最基本寫作問題?
整本書最令我失望的是描述情節明顯多處不夠
明明能夠再加以深入的地方卻跳開,感到作者『不想/不會』描述
例如在精靈老師的督導下許多哲理課程總是一下就跳到結論
沒有添加新意於過程反講述如國小倫理課本,無人真心誠意想看說教意味

不少評論述及《魔戒》巨細靡遺講了太多廢話
但那正是文學價值所在,托爾金的文學素養是他扮演書中各智者最大的加分點
《龍騎士》算不上什麼言簡意賅,像是吶吶提過就算

我無法以本格態度來面對《龍騎士》 (或許也是商人賣弄鮑里尼的年齡?)
脫不出「私小說」的奇幻小說、非常糟糕



講完統型缺處,接下來是支離破碎負型後感

前幾段提及的『精靈女王』其實是個人對《龍騎士》定見的瞬間
誰來告訴我《魔戒》和《龍騎士》的精靈女王到底差別何處?
比起前者的孤高善,後者的女王不過是私心多一點、高傲少一點的普通精靈罷了
《龍族》的花痴女王還更有可看性一百倍!

第一集《龍騎士》主要給我的刻板是,艾瑞岡思飛的相處
看過羅蘋.荷布的《刺客》系列,我不得不說鮑里尼處理人獸相通的方式
……簡直不像話(對不起)無法接受作者不好好解釋原理
只在開頭莫名奇妙地說:噢、他們就心靈相通了唷
或許可以推卸責任到作者熱愛史詩而非人獸戀?小說類型是逃避的好藉口


史詩就要扯到譯者……首位譯者是很可愛很有名的黃可凡
問題是出版社把稿件交給當時十三歲的小女孩,完全忽略遣詞用句的文學性
(當然你也可以告訴我、鮑里尼就是用字這麼淺顯XD)
另外是黃可凡在翻譯魔法、地名和人名部份的用心十分令人敬佩
看《龍騎士》的其中享受是主配角名都很棒>///<

第二本則是老教授帶領的研究所翻譯軍團
用字明顯大幅上升!只是不知為何看到會偶見成語誤用
還有『英文式中文』這點令人不耐……雖然可以理解常看外文的譯者
可是這東西畢竟是要拿出來賣錢的;輕小說譯者也不乏會被人炮轟此類問題
「不要用台灣限定用詞」的問題倒沒出現


終於要來講優點orz
先推崇鮑里尼寫長篇的功力無庸置疑,是值得續看的作家
(請注意這句和『水泉是值得續看作家』意思相近)

第一集就不評,畢竟每本小說都一定有枯燥背景前置期
第二集中段開始遣詞明顯大增、害我瞬間已為是不是換人接手翻譯了?
維登與他國的相處顯出作者其老練,令人不禁讚歎
騎士教學課程可能是本書最優點,精靈界詳述實為很大創新
雙主線處理的技巧不錯(the lord of ...算了)劇情漸吸引人
是說看到最後我真的有熱血起來XD!狗血做到好也很棒!

對,這樣就沒了。 



最後要謝謝郁瑋無斷借我好看系列
並與親愛的圖書館容忍我看書過慢的速度(泣抱
主要問題還是自己看得碰喀不已;
的確是會令人一頁頁往下翻的文字,只是吸引力終究差了那麼一截
感覺『浪費時間的Junk Food』也是問題點(被巴

不過從各種角度來看,我根本每天都在吃垃圾食物吧
真正的健康食品是那本空白的數學參考書──(噓



─────────────────────────────────

原寫自個板,歡迎鞭文!
可是請不要放大絕會痛orz