擺在《加爾基 精液 栗ノ花》第拾位
前後各是反思性高的輕快《意識》與喪亂《葬列》
不得不將注意力分散,不禁想要問夾在這中間的意味為何呢?
乍聽之下像衡點緩衝?卻也未曾想掠過。

真實藏匿文字,歌詞於歌詞本排版採直式且書信體寫法
椎名林檎以純然女性──女人──的身分打開了門
一如標題所述「迴光返照」

將那句標了起來,喜歡她唱時的迷離神色

───────────────────────────────────── 



《ポルターガイスト》
  靈異現象


もっと澤山逢ひにゐらして下さい...さう口走った君。
請再多來見我一點…… 你如此說著。

僕は愛ほしく思ひ﹑大層動じたので﹑前髮の成す造形に神經を奪はれて﹑
令我感到憐愛,大大動搖,瀏海造型掠奪我的注意力,
鍵も持たず家を出たのです。
所以才會連鑰匙都不帶就離家出走。

斯くて﹑麗しき君の許へ超へていく想ひ﹑抑へました。
就這樣,越過你美麗身影的情愫,我壓抑著。

「今日は電車で!」壱度乘り換へた頃﹑
「今天就在電車裡!」一度在轉乘時,
高まっていく時めきに負けさうになってゐることに氣付き始めました。
我開始感受到我以將要輸給越漸強烈的悸動。


真實は最初で最後なのです...さう口走った君。
這是最初也是最後的事實…… 你如此說著。

僕は思ひ出しっつ﹑聰明な生き方を鳥渡真似たいと感じ颯爽と步いては﹑
我開始回想著,因想模仿聰明的生活方式便跨出瀟灑步伐,
キツと嚴しい表情をしたのです。
臉上卻掛著嚴肅表情。

君を笑はす為に﹑微笑むでゐやうと思ひ﹑鍛へました。
為了搏君一笑,自己便一直保持著微笑,訓練著。

「扉の前にて!」若しも﹑此の部屋も無く﹑
「請待在門前!」如果,沒有這間房間,
連なってゐる輝きがまやかしであらうとも僕に恐れなどはないです。
也許連續的光輝都會是虛假但我沒有絲毫恐懼。


                  君はひと足先に微笑むで﹑幻視を與へました。
                         你先一步微笑,帶給我幻覺。

「こんま僕に!」徐ら﹑見境も無く慾しくなるまぼろしは孰れ衰へても
「給像我這樣的人!」即便永無止境希求的幻象總有一天會衰退
僕には美しく見えます。
在我看來,依舊美麗。

君だけに是を唄ひます。
我只為你唱這首歌。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    feam 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()