close

轉載自《七色霧
翻譯/註解:七色霧

目前最愛曲(喂)


──────────────────────────────────



04 Baroque
04 Baroque


「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」


主よ、私は人間を殺めました。
主啊、我殺了人。
私は、この手で大切な女性を殺めました。
我、用這雙手殺害了對我非常重要的女性。


思えば私は、幼い時分より酷く臆病な性格でした。
我覺得、我比年幼的時候更為怯懦。
他人というものが、私には何だかとても恐ろしく思えたのです。
與別人交談、總是為我帶來強烈的恐懼。

私が認識している世界と、他人が認識している世界。
我所認知的世界、與他人所認知的世界。
私が感じている感覚と、他人が感じている感覚。
我所感受的知覺、與他人所感受的知覺。

『違う』ということは、私にとって耐え難い恐怖でした。
這所謂的『差異』、對我而言是難以忍受的恐怖。
それがいづれ『拒絶』に繋がるということを、
那是和所謂的『拒絕』相繫的事、
無意識の内に知っていたからです。
無意識之中我是這樣認為的。 *1

楽しそうな会話の輪にさえ、加わることは恐ろしく思えました。
就連看起來愉快交談的圈子、我都對加入其中感到恐懼。
私には判らなかったのです、他人に合わせる為の笑い方が。
我不懂、那迎合他人而笑的方法。


いっそ空気になれたら素敵なのにと、いつも口を閉ざしていました。
乾脆變成空氣也好吧、總是這樣的沉默。
そんな私に初めて声を掛けてくれたのが、彼女だったのです。
第一個向那樣的我打招呼的、就是她。

美しい少女(ひと)でした、優しい少女(ひと)でした。
美麗的少女、溫柔的少女。
月のように柔らかな微笑みが、印象的な少女でした。
好似月亮一般柔和的微笑、就是這樣令人印象深刻的少女。

最初こそ途惑いはしましたが、私はすぐに彼女が好きになりました。
一開始雖然覺得迷惑、但是很快地我就喜歡上她。
私は彼女との長い交わりの中から、多くを学びました。
在我與她長久的交往之中、學到了很多事情。

『違う』ということは『個性』であり、
所謂的『差異』即是『個性』、
『他人』という存在を『認める』ということ。
這是藉以『認知』所謂『他人』的事。
大切なのは『同一であること』ではなく、
重要的並不是『相同的部份』、
お互いを『理解し合うこと』なのだと。
而是去『理解彼此』。


しかし、ある一点において、
但是、就這件事而言、
私と彼女は『違い過ぎて』いたのです。
我和她卻有著『過多的差異』。 *2

狂おしい愛欲の焔が、身を灼く苦しみを知りました。
簡直令人發狂的愛慾之火、讓我知道了被灼燒的痛苦。
もう自分ではどうする事も出来ない程、
已經到了不能自己的程度、
私は『彼女を愛してしまっていた』のです。
我是『愛著她的』。


私は勇気を振り絞り、想いの全てを告白しました。
我股起全部的勇氣、向她表白了心中的感情。

しかし、私の想いは彼女に『拒絶』されてしましました。
但是、我的心意卻被她『拒絕』了。
その時の彼女の言葉は、とても哀しいものでした。
當時她所說的話、是十分悲傷的。
その決定的な『違い』は、到底『解り合えない』と知りました。
那個決定性的『差異』、讓我清楚知道我們『不可能瞭解彼此』。


そこから先の記憶は、不思議と客観的なものでした。
在那之前的記憶、有著不可思議的客觀。 *3
泣きながら逃げてゆく彼女を、私が追い駆けていました。
一邊哭泣一邊逃開的她、在其後追趕著的我。
縺れ合うように石畳を転がる、
相互糾結一般滾倒在鋪石的地上、
《性的倒錯性歪曲》(Baroque)の乙女達。
《性別倒錯性歪曲》(Baroque)的少女們。 *4
愛を呪いながら、石段を転がり落ちてゆきました……。
一邊詛咒著愛、從石階上摔落……。

この歪な心は、この歪な貝殻は、
這扭曲的心、這扭曲的貝殼、
私の紅い真珠は歪んでいるのでしょうか?
我那紅色的珍珠是否也如此扭曲了呢? *5


誰も赦しが欲しくて告白している訳ではないのです。
我的告解並不是希望得到誰的寬恕。
この罪こそが、私と彼女を繋ぐ絆なのですから。
這個罪、是連結於我與她之間的羈絆。
この罪だけは、神にさえも赦させはしない……。
只有這個罪、是神也不會饒恕的……

「ならば私が赦そう…」
「那就讓我來饒恕吧…」


歪んだ真珠の乙女、歪なる日に死す…
扭曲了珍珠的少女、扭曲之日的死亡…
(Baroque Vierge, Baroque zi le fine...) *6
──激しい雷鳴 浮かび上がる人影
──激烈的雷鳴 浮現出的人影
いつの間にか祭壇の奥には『仮面の男』が立っていた──
什麼時候祭壇中間站著『帶著面具的男人』──




──────────────翻譯*附註───────────────

1.
整段是講她認為自己與他人之間的思想有所差異,導致的隔閡吧…

2.
「ある一点において」大概是「就這一點而言」的意思吧……
在這裡應該是指『理解彼此』這件事上,她們兩人的差異實在太大。

3.
「之前」應該是指她殺人之前,這裡是說她殺人的時候其實是很冷靜的!? 囧

4.
前半句指的當然是被發卡的女生強行把對方推倒了(爆)。
後半段的Baroque巴洛克,語源是葡萄牙文barroco,
原意為「裝飾用的朱貝」,是形狀不規則的珍珠。
作為形容詞則是「俗艷凌亂」之貶義。這裡又是大神的招牌手法、意義的延伸。

5.
這……這個紅色珍珠指的是「心」吧……
嗯……指的是心……絕對沒有什麼糟糕隱喻……(汗)

6.
Vierge,法文,指處女或少女。Fine好像是義大利文,意思是「結束」。
「Baroque Vierge, Baroque zi le fine」
整句的意思應該是說「珍珠扭曲的少女,在扭曲的日子終結(死亡)」。




─────────────翻譯者簡介小語──────────────

Elysion~楽園幻想物語組曲~》的曲目4
同樣曾經看過舊的SH中文論壇上的翻譯討論,所以翻起來還算順手

幾乎全為口白的一首,內容是少女對神的告解。
在雷聲交加的雨天,少女走進了教堂,對神懺悔她的罪。
她原本是個怯於予人相處的女孩,畏懼人與人之間的差異。
後來,她遇到一位溫柔的女性,教導她要設法去了解別人,才能與人相處。
少女愛上了這名女性,鼓起勇氣告白,
卻遭到拒絕,最後將對方推下樓梯而死。
之後,假面之男Abyss出現在祭壇之中……

巴洛克一詞被用來稱呼十七至十八世紀前半的藝術風格,特別是建築與音樂。
當然,當初這麼命名是取其原意「俗艷凌亂」,
現在可能聽不出為何如此命名這類藝術。
這是因為承接文藝復興一直到浪漫主義興起的時代間,
出現的藝術作品具備的「革命性」。
歐洲中世紀是基督教的時代,音樂類型有標準的制度,
但巴洛克音樂卻破壞了許多的格律。
也許Revo大神也有意藉用此種意涵,為這齣悲劇做註解吧。

整首歌的背景音樂,鋼片琴的使用真是神來之筆!
獨特的音色鋪陳出巴洛克式的音樂,令聽者彷彿置身於17世紀華美的教堂中。
(大神真的什麼音樂都會做!)
整首歌我最喜歡的部分當然是結尾的「ならば私が赦そう…」,
與之後令人毛骨悚然的高音。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 feam 的頭像
    feam

    Cafe′

    feam 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()