close
轉載自《七色霧
翻譯/註解:七色霧

曲風很適合推廣給一般朋友(毆)

(因為過爛日文)一直以為女主角在指責對方說謊
看完翻譯才想起「嘘つく」根本不是那樣發音orz


──────────────────────────────────



10 StarDust
10 StarDust


「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」


お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀……


(StarDust)


女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》(Doll)じゃないわ
不出聲的女人 並不是可以抱在手中的可愛《人偶》(Doll)
──愛しい貴方解って?
──親愛的你明白嗎?

ちっぽけな自尊心(もの) 満たす為の道具じゃないわ
小小的自尊心 這不是藉以滿足的道具
──月夜の《別人格》(Another)は勝手?
──月夜之下是自私的《裏人格》(Another)嗎?

首を絞めれば 締まるに決まってるじゃない
掐住頸子 卻不能狠下心勒緊
──月(Luna)が貴方を狂わせたの?
──使你瘋狂的是月光(Luna)嗎?

だってしょうがないじゃない 愛してしまったんだもの
但這是無可奈何的 愛就是這樣的東西
──星(Stella)が私を狂わせたのは何故?
──為何星光(Stella)令我迷亂呢?

真っ赤な衣装(Dress) 真っ赤な洋靴(Heel)
鮮紅的洋裝(Dress) 鮮紅的皮靴(Heel)
真っ赤な口紅(Rouge) 真っ赤な薔薇(Rose)
鮮紅的口紅(Rouge) 鮮紅的薔薇(Rose)
すれ違う男達 誰もが振り返る…
交錯經過的人們 都不禁好奇回望
左手には花束 右手には約束を 疾りだした衝動は もう止まらない…
左手拿著花束 右手握著誓言 心中的激動 已經無法停止了…


お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀…
貴方の白い衣装(Shirt)も 今は鮮やかな深紅(Scarlet)
你那原本是白色的衣服(Shirt) 現在染上鮮豔的深紅(Scarlet)
お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀……

「…屑でも構わないわ、いつか星になれるなら、
「…雖然微小、但是如果能像星星一樣閃閃發光、
 輝いてる?ねぇ…私輝いてる?」
 那不是很好嗎?吶…我在發光吧?」


「綺麗な星空ね」…それは艶やかな女のため息
「多漂亮的星空啊」…那美麗女人的感嘆
「君の方が綺麗だよ」…それは甘い男の囁き
「就像妳一樣漂亮啊」…那男人甜蜜的低語

夜空を見上げる恋人達 ありふれた風景
仰望夜空的戀人們 恆久不變的風景
繰り返される恋模様 ほんの些細なこと
重複上演的戀情 種種的點點滴滴

そんな気紛れなひと時を 永遠だと信じたりして
在心情複雜有所動搖的時候 相信著永恆
そんな不確かなものを 運命だと信じたりして
在有所疑慮的時候 相信著命運
泣いたり 笑ったり 愛したり 憎んだりして
哭泣 喜悅 愛慕 以及憎恨
その束の間 遥か過去の光に想いを馳せたりして
在那一瞬間 想起過去那遙遠時光的感情

あの星々はもう滅んでしまっているのだろうか?
那顆星星是否已經滅亡了呢?
それとも今もまだ滅びに向かって輝き続けているのだろうか?
或者是正在一面閃爍光芒一面步向毀滅?
光年という名の途方もない尺度の前では
即使以光年為單位也無法加以度量
人の一生など刹那の幻に過ぎないのかも知れない…
也許相比之下人生不過是一剎那的幻影吧…

──そんな些細なこと されど偶然とはいえ
──那樣細微的事情 雖然可以說是巧合
嗚呼…偶然とはいえ彼女は見てしまった
啊啊…雖然可以說是巧合 她見到了
お揃いの白い服を着て幸せそうに寄り添い歩く
穿著白色的衣裝親密地走在一起的
彼と見知らぬ女の姿を……
他和未曾見過的女人的身影……


お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀…
貴方の白い衣装(Shirt)も 今は──
你那原本是白色的衣服(Shirt) 現在──

「何故…何故なの…何故なのよ──!!」
「怎麼…怎麼會這樣…怎麼會這樣啊──!!」

酸素に触れた赤は やがて黒に近づき示す
暴露於氧氣中的紅 逐漸變化為黑色 所代表的
二人はもう永遠(とわ)に 一つにはなれないという事実を…
是兩個人已經永遠 不能再與對方在一起的事實…

凍てついた銀瑠璃の星々 燃上がる滅びの煌きよ
凍結的銀藍色星辰 燃起滅亡的光芒
失くした楽園の夢を見る 私を導け《星屑の幻灯》(The Light of StarDust)
那迷失於樂園的夢 引導我的《星塵的幻燈》(The Light of StarDust)


──想い出を過去の光として埋葬出来ない限り
──來自過去的光芒無情的埋葬
孤独な亡霊は荒野を彷徨い続けるだろう
孤獨的亡靈持續徘徊於荒野
女の手は悲しい程に短く星屑には届かない
悲傷的女人伸出手但碰觸不到遙遠的群星
嗚呼…その手を握り返したのは『仮面の男』だった──
啊啊…握住了這隻手的是那『帶著面具的男人』──




─────────────翻譯者簡介小語──────────────

Elysion~楽園幻想物語組曲~》的曲目10
這篇翻的爛斃了 Orz|||
因為這首歌詞大多是如同詩句一般,翻成中文之後好詭異
以我差勁的國文造詣實在想不出優美的辭藻來對應…

所以換句話說,這首的原文歌詞真的很精采!(這不是找藉口喔 ._.)

在整張專輯裡曲風最類似於J-pop的一首,剛好切合時髦的女主角的打扮。
J-pop的bass拍點真是奇妙~

故事內容是描述女主角發現情人只是把它當作滿足自尊心的人偶,
背叛了她與別的女孩在一起,於是裏人格覺醒暴走殺了男人(汗)
看著白衣被鮮血染紅的男人屍體而清醒的女人,悲痛的大喊「何故なのよ!!」
然後……在星光下,假面之男Abyss握住了悲傷的女人的手……

最後幾秒的槍聲有畫龍點睛的效果 xD
不過那槍到底是打誰呢……如果是女主角自殺的話誰要跟Abyss去遊行?
還是說其實跟著Abyss的隊伍的都不是活人? <囧>



arrow
arrow
    全站熱搜

    feam 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()